GEEST EN WIND
"Winti betekent wind. Als taalkundige
verwijs ik graag naar de oud-testamentische term ruah, de wind die als symbool
gebruikt wordt voor de geest van God die boven de wateren zweefde. In de
Latijnse traditie heeft men ruah vertaald door spiritus en er het woordje
sanctus voor geplaatst. In de Germaanse traditie, waar men het woord geest
gebruikt - wat etymologisch zoiets als 'spook' betekent - heeft men er heilig
voor geplaatst. Maar in de Angelsaksische traditie kreeg men het probleem niet
opgelost. Vandaar dat sommige Angelsaksische christenen bang zijn omde
uitdrukking holy ghost in de mond te nemen, omdat dat te veel de bijklank van
'spook' zou hebben. Daarom spreken ze liever van holy spirit, wat dan in de
lijn ligt van de Romaanse traditie.
Hoe dan ook: Winti staat - bijna zoals het oud-testamentische ruah - als één
begrip voor geest en wind. In 1988 werd door het bisdom van Paramaribo een
nieuwe pericopenvertaling voorgesteld en daarin hebben de vertalers het
traditionele 'heilige geest' - dat vroeger werd weergegeven als Santa Yeye
(yeye betekent vooroudergeest) - vervangen door Santa Winti. Dit heeft enorm
veel stof doen opwaaien in katholiek Paramaribo. Het was als een knuppel in
het hoenderhok. Van de diverse vormen van Winti werd er nu één bevorderd tot
Santa Winti. De bisschop van Paramaribo - een heel wijs man - heeft de knoop
toen doorgehakt en de pericopenvertaling goedgekeurd voor de zondagse
diensten. Ik geloof dat hij in goed gezelschap was. Toen Paulus op de
Areopaag, tussen al de altaren en goden, een preek hield en zei dat hij zou
spreken over die onbekende God, liep hij wellicht ook het gevaar dat zijn
toehoorders zouden denken, dat hij er weer eentje toevoegde aan de bestaande
diversiteit."
(Ch. H. Eersel, Harmonie en heil, in Tijdschrift
voor Geestelijk Leven, december 1995).
Terug naar
overzicht